Vielen anderen kommt die Sprache - wie auch Ausländern - recht exotisch vor. Und immer wieder passieren den Behörden dann bei Schildern recht peinliche Missgeschicke.
Prompte Übersetzung?
Vergangenen November etwa fragten die zuständigen Behörden der Stadt Swansea per E-Mail in der Übersetzungsstelle um die walisische Fassung eines Straßenschilds an. Umgehend kam die Antwort, das Schild wurde hergestellt und montiert.
Abwesenheitsnotiz als Übersetzung
Erst dann fiel aufmerksamen Bürgern ein kleiner Fehler auf: Unter dem Schriftzug in Englisch: "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only" (etwa: "Keine Einfahrt für Schwertransporte, nur Anrainerverkehr") stand in Walisisch "Ich bin im Moment nicht im Büro. Schicken Sie Übersetzungsarbeiten". Die Behörden hatten also die Abwesenheitsnotiz schon für die Übersetzung gehalten.
"Umstürzende Blasenentzündungen"
Ein ähnliches Missgeschick passierte 2006: Radfahrer wurden auf einem Straßenschild in Südwales vor "umstürzenden Blasenentzündungen" gewarnt. Auf dem zweisprachigen Schild an einem vielbefahrenen Kreisverkehr zwischen Penarth und Cardiff wurden Radfahrer aus Sicherheitsgründen zum Absteigen aufgefordert ("Cyclists dismount").
Auf Englisch ist das klar zu lesen - doch offenbar gab ein Beamter bei der Übersetzung des Textes ins Walisische ein falsches Wort in das Übersetzungsprogramm seines Computers ein.
Lehrer als "hölzerne Verse"
Somit wurden aus den Radfahrern (englisch: cyclists) Blasenentzündungen (cystitis). Statt "absteigen" heißt es auf dem Schild "umstürzen". "Offenbar liegt hier ein Fehler vor", sagte ein Sprecher des Rats der Region Vale of Glamorgan.
In Cardiff wurden im selben Jahr Fußgänger von einem Schild auf Englisch aufgefordert, nach rechts zu sehen, um auf den Verkehr zu achten, walisisch Sprechende sollten nach links schauen. Ebenfalls 2006 musste eine Schule in Wrexham das Türschild des Lehrerzimmers abmontieren: Statt Kollegium stand "Hölzerne Verse".